no.41 気楽に命令? (Xylanさん)

ある公爵さまを描写した文です。
In his rough clothes, one could easily mistake him for a well-to-do farmer. Until one noted the effortless command in his stance.
後半の文の最後、the effortless command in his stance. って、どういう意味になるんでしょうか? his は公爵のことでしょうか、one のことでしょうか?

回答する Answer

ログインしてください。メンバーログイン

u-wa-gaさんの回答 Answer
hisやhimは公爵様で、oneは世間の人・誰かということと思います。

ですから、意味あいとしては、

「その公爵様は粗野なかっこうをしているので、その姿を見た誰もが公爵とは思わずに、羽振りのいい農夫だと勘違いするほどだった。公爵様が、気楽に命令を下す様子を見るまでは・・・。」

ということだと思います。
つまり、公爵様が気楽に命令を下す様子を見て、ようやく回りは「あの人は偉い人みたいだ、あの人は農夫にみえるが、もしかして公爵様では?」と気づいたという意味でしょう。

ちなみにrough clothesは調べると、粗末な服、と出てきますが、
後ろで「裕福そうな」と書いてあるので、「粗末」とは違う気がします。
ですから、上記では「粗野」にしましたが、私のイメージとしては、「田舎者っぽい格好」なのかなー?という感じがしましたが、、、いい言葉が思い浮かびません。そこは適宜ご判断ください。