no.39 血のかけら? (Xylanさん)
She swiped his hand aside with a sweep of the blade, a fraction away from drawing blood.
という文章です。
刃を一閃させて男の腕をはらった、ような状況だと思うのですが、コンマ以下の血の出具合ってどういう状況なんでしょう? 単に「わずかに血が出た」ってことなんでしょうか。
drawing blood って「流れ出た血」をさすんでしょうか?
drawing blood を離れた少量の血って、「飛び散った」あるいは「しずくが落ちた」の両方がありえるんでしょうか?
回答する Answer
ログインしてください。メンバーログイン
fractionは量的に「わずか」というだけではなく副詞的に「ほんの少し」という意味がまります。
簡単な辞書だと、量的なこととしか触れられていません、というか例文が載っていないので、説明だけではそこまで普通は思い及ばないかもしれません。
研究社の新英和辞典など詳しめの辞書には、例文が出ており、わかりやすいです。
例:The door opend a fraction.(ドアがほんの少し開いた。)
・・・・つまり、"a fraction away from drawing blood"は、「もう少しで流血にいたるところであった」という意味です。
直訳すれば、流血の事態から間近なところであったということですね。
血の量や様子を言っているのではないです。
So if I cut myself when making dinner, I would check to see how bad the cut is.
'A fraction away' means it was very close.
Usually we use 'a fraction' as a small measurement, such as 'Living costs in Thailand are only a fraction of those in Tokyo'.
Hope that helps!