no.35 「お世話になっております」は英語でなんていうのでしょうか? (KCさん)

よく仕事で使っているのですがこれって英語で該当に値するセンテンスはあるのでしょうか?

回答する Answer

ログインしてください。メンバーログイン

sayuriさんの回答 Answer
お世話になっていますはアメリカで働いていた時には使っていなかったと思います。

しいて言うなら、これもその場の状況によりますが、(文面か対面か)初めに、相手方を褒めるのが相当していると思います。

褒め言葉と感謝の言葉にalwaysをつけるとよりいいのではないでしょうか。
misatoさんの回答 Answer
「お世話になってます」という表現は、状況によると思います。

例えば、「いつもお世話になっております。以前メールした通り、●●のサンプルを発注していただけますか。」という文では"We always appreciate for your support. As I mentioned previously, could you send us the samples of ●●?" という言い方ができます。

しかし、逆にメールなどのやりとりで「お世話になっております」を毎回含めますと、かえって相手にとってしつこく感じます。

ですので、内容やコンテクスト次第、「お世話になっております」を使い分けをすれば十分だと思います。

Mattさんの回答 Answer
We would probably never say something like this in English at a company.

The best I can add is something like, "I look forward to working here." You can say this after your introduction, but it is not really even necessary, and you wouldn`t go individually greeting everyone saying, "I look foward to working here!"
u-wa-gaさんの回答 Answer
全くイコールの英語は無いのではないでしょうか?

日本人としては、「御世話になっております」といわないと、何か落ち着かないですけど・・・特に仕事では。

どうしても言いたいなら、"Thank you for ---"とお礼の形式で、とにかく何かに感謝すると、高感度アップでしょう!

しかし、初めて会う相手にだったら、ふつうは"Nice to meet you"ですむのではないですか。
もしくは、普段からの知り合いなら一番ナチュラルなのは、やはり"Hi,how are you?"ではないですか?

けっきょくただの挨拶ですね!

そう考えてみれば、日本語の「御世話になっております」って、本当に便利な言葉ですね!!