例えば、「いつもお世話になっております。以前メールした通り、●●のサンプルを発注していただけますか。」という文では"We always appreciate for your support. As I mentioned previously, could you send us the samples of ●●?" という言い方ができます。
We would probably never say something like this in English at a company.
The best I can add is something like, "I look forward to working here." You can say this after your introduction, but it is not really even necessary, and you wouldn`t go individually greeting everyone saying, "I look foward to working here!"
しいて言うなら、これもその場の状況によりますが、(文面か対面か)初めに、相手方を褒めるのが相当していると思います。
褒め言葉と感謝の言葉にalwaysをつけるとよりいいのではないでしょうか。
例えば、「いつもお世話になっております。以前メールした通り、●●のサンプルを発注していただけますか。」という文では"We always appreciate for your support. As I mentioned previously, could you send us the samples of ●●?" という言い方ができます。
しかし、逆にメールなどのやりとりで「お世話になっております」を毎回含めますと、かえって相手にとってしつこく感じます。
ですので、内容やコンテクスト次第、「お世話になっております」を使い分けをすれば十分だと思います。
The best I can add is something like, "I look forward to working here." You can say this after your introduction, but it is not really even necessary, and you wouldn`t go individually greeting everyone saying, "I look foward to working here!"
日本人としては、「御世話になっております」といわないと、何か落ち着かないですけど・・・特に仕事では。
どうしても言いたいなら、"Thank you for ---"とお礼の形式で、とにかく何かに感謝すると、高感度アップでしょう!
しかし、初めて会う相手にだったら、ふつうは"Nice to meet you"ですむのではないですか。
もしくは、普段からの知り合いなら一番ナチュラルなのは、やはり"Hi,how are you?"ではないですか?
けっきょくただの挨拶ですね!
そう考えてみれば、日本語の「御世話になっております」って、本当に便利な言葉ですね!!