no.20 「あぐら」と「足を組む」 (naomiさん)

sit cross legged と、sit with your legs crossed の意味なんですが、どちらが「あぐら」、「足を組む」ですか?
説明をよんでもよくわかりません。
私的には、sit cross legged が「あぐら」かと思うんですが…。

回答する Answer

ログインしてください。メンバーログイン

u-wa-gaさんの回答 Answer
sit cross legged も sit with your legs crossedも同じ意味だと思います。
両方とも「足を組んで座る」という意味で、それがあぐらなのか、椅子に腰かけて足を組んでいるのか、この英語だけではわからないと思います。

「あぐら」というのは日本や中国などには座るスタイルとして存在しますが、西洋には、「あぐら」の観念がないのでは・・・?

ですから、「あぐら」といいたい時には、別途説明が必要だと思います。

たとえば、「座禅スタイルで」と付け加えれば、西洋人にも「あぐら」のイメージが浮かぶと思います。

sit cross legged in a Zen meditation style.
sit with the legs crossed in a kneeling position.

などです。。。