no.20 「あぐら」と「足を組む」 (naomiさん)
sit cross legged と、sit with your legs crossed の意味なんですが、どちらが「あぐら」、「足を組む」ですか?
説明をよんでもよくわかりません。
私的には、sit cross legged が「あぐら」かと思うんですが…。
回答する Answer
ログインしてください。メンバーログイン
sit cross legged と、sit with your legs crossed の意味なんですが、どちらが「あぐら」、「足を組む」ですか?
説明をよんでもよくわかりません。
私的には、sit cross legged が「あぐら」かと思うんですが…。
ログインしてください。メンバーログイン
両方とも「足を組んで座る」という意味で、それがあぐらなのか、椅子に腰かけて足を組んでいるのか、この英語だけではわからないと思います。
「あぐら」というのは日本や中国などには座るスタイルとして存在しますが、西洋には、「あぐら」の観念がないのでは・・・?
ですから、「あぐら」といいたい時には、別途説明が必要だと思います。
たとえば、「座禅スタイルで」と付け加えれば、西洋人にも「あぐら」のイメージが浮かぶと思います。
sit cross legged in a Zen meditation style.
sit with the legs crossed in a kneeling position.
などです。。。