no.14 彼女がイギリスで育ったのは、何歳くらいの時ですか?を英語で言うと (テネシーさん)

Which is the best in the following 6 expressions?

"彼女がイギリスで育ったのは、何歳くらいのときですか?"
というのは、以下のどれが一番よいですか。
もしくは別の正しい言い方があったら教えてください。


1)In what ages was she in UK?

2)Until what ages has she been growing up since her first stay in UK ?

3)How old was she when she grew up in UK?

4)In what ages was she for her stay in UK ?

5)How old was she with her growing period in UK?

6)In what ages has she been growing up in UK ?

回答する Answer

ログインしてください。メンバーログイン

Mattさんの回答 Answer
We should get more opinions, but my in my opinion, "何歳くらいのとき” would be more like, "around what age." In this case, くらい can mean "about" or "around," correct? Therefore instead of "in what ages" I recommend "around what age." Even though "age" is singular, people will still give an answer such as, "I moved to England when I was 5 years old, and I lived there until I was 11."
Even though you would say 育つ (raised) in Japanese we would probably say "lived" (住む)。
So. . .

Around how old was she when she lived in the UK?っていうのはどうでしょうか!!

If you say "UK" then you should put "the" infront of it.
THE UK. THE USA. THE USSR. The acronym (頭文字)
But if you just say "England," then you do not need "the."

If you want to use 育つ you can say. . .

Around how old were you when you were "brought up" (raised) in England?

Good luck. If you do not understand something then let me know.